"遺憾"
「遺」มีความหมายว่า เหลือทิ้งไว้
「感」มีความหมายว่า เจ็บแค้น เรื่องที่กระทบกระเทือนเทือนจิตใจ
รวมกันแล้วมีความหมายว่า ความโศกเศร้าเสียใจ เสียดาย
เหตุผลที่่เราเลือกคำนี้มาเพราะคำ「遺憾」มีความหมายคล้ายๆกับคำว่า「残念」คือ "ความรู้สึกเสียดายกับเหตุการณ์ต่างๆ" ซึ่่งเรามักจะคุ้นเคยและใช้กับคำว่า「残念」มากกว่า พอเจ็บคำนี้เลยสงสัยและอยากรู้ว่าความหมายและการใช้ของสองคำนี้มีความแตกต่างกันรึเปล่า ถ้าแตกต่างกันนั้น มีความแตกต่างกันอย่างไร เราเลยไปหาข้อมูลมาจากเว็บต่างๆ และได้ข้อสรุปว่า
「遺憾」→①มักจะปรากฏในข่าวอยู่บ่อยๆ เป็นคำที่นักการเมืองหรือผู้บริหารบริษัทใช้แสดงความเสียใจ กับเหตุการณ์ที่เศร้าโศกเสียใจหรือใช้ในการแถลงข่าวแสดงความเสียใจกับเหตุการณ์ต่างๆที่เกิด
**แสดงความรู้สึกเศร้าเสียใจรุนแรงกว่า「残念」**
例:หัวเรื่องข่าว
<NHK>「政府方針見て」会長発言…経営委員が「遺憾」
麻薬売買の韓国人、中国で死刑執行=韓国外交部は遺憾表明、海外で死刑執行の韓国人は6人に―中国メディア
ที่มา http://news.livedoor.com/article/detail/9643861/
**ไม่ใช้แสดงความรู้สึกเศร้าเสียใจหรือเสียดายกับเหตุการณ์ทั่วไป**
例:家に帰ったら、私のケーキを弟が食べていた。誠に遺憾だ。
「残念」ใช้แสดงความเสียใจ เสียดายกับเหตุการณ์เกี่ยวกับเรื่องทั่วๆไปในชีวิตประจำวัน
例:天気が悪くて残念だ。
หลังจากทุกคนอ่านโพสนี้แล้ว หวังว่าจะเข้าใจความหมายและความต่างของสองคำนี้ไม่มากก็น้อยนะ ไว้ครั้งหน้าเรามาพิชิตคำศัพท์ใหม่ๆกันต่อนะ เย่ๆๆ ^^
โหน่าสนใจมากอ่ะ นี่ไม่ได้มีเเค่คำว่าซันเนงหรอ เพิ่งรู้ๆๆ รุปประกอบสื่อความหมายได้ดีมากเลย เยี่ยมๆ
ตอบลบเนื้อหากระชับดีค่ะ ไม่สั้นไม่ยาวเกินไป คือดีอ่ะ โดยเฉพาะมีรูปอ่ะ แบบ เจ๋งอ่ะ กดไลค์ๆ
ตอบลบคำนี้มีความหมายค่อนข้างแรงกว่า残念นะคะ แบบมีความรู้สึกช๊อคปนด้วย และมักจะได้ยินเวลาเกิดปัญหาใหญ่ๆและนักการเมืองออกมาแสดงความรู้สึกผิดหวังอย่างแรง เช่นตอนที่ผู้สื่อข่าวญี่ปุ่นที่ถูกกลุ่มไอเอสสังหาร นายกฯอะเบะก็ออกมาพูดคำนี้ เป็นต้น ลองสังเกตต่อไปในข่าวมักจะใช้ค่ะ
ตอบลบขอบคุณค่ะ ครั้งหน้าจะพยายามหาข้อมูลให้ชัดเจนมากขึ้น
ลบ