วันพฤหัสบดีที่ 19 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตอนที่ 3: "" ซินเจี่ยยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ""

               จากหัวข้อเรื่องในโพสนี้ ทุกคนเห็นแล้วอาจจะสงสัยว่า เอ้าไหนบอกว่าเป็นเพจภาษาญี่ปุ่น ไหงหัวข้อเรื่องไม่เห็นเกี่ยวกับภาษาญีุ่่ปุ่นเลย -_-''  ก็อื่นขอเราอธิบายที่มาของหัวข้อก่อนนะ เนื่องจากเดือนนี้นอกจากเป็นเดือนแห่งความรักแล้ว ยังมีวันสำคัญอีกวันสำหรับคนไทยเชื้อสายจีน คือ "วันตรุษจีน"นั้นเอง ^3^ ซึ่งเราก็เป็นอาหมวยไทยเชื้อสายจีนเช่นกัน แต่ดันเรียนภาษาญี่ปุ่น เหตุผลในการนำคำนี้มานั้น เนื่องจากเวลาจะพูดถึง"วันตรุษจีน" เป็นภาษาญี่ปุ่นสำหรับคนที่มีคำศัพท์น้อย(อย่างเรา)คงจะตอบ "中国のお正月" ซึ่งอันที่จริงคงไม่ใช้คำนี้อย่างแน่นอน จึงเป็นเหตุให้อยากรู้คำว่า "วันตรุษจีน"ในภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้องขึ้นมา ดังนั้นทุกๆคน อย่ารอช้า ไปพิชิต漢語ใหม่ๆที่มีความเกี่ยวข้องกับวันตรุษจีนกันเลย

                            旧正月(きゅうしょうがつ)
        
                 คำนี้มีความหมายว่า  "วันตรุษจีน" ซึ่ง 旧 (きゅう) มีความหมายว่า เก่า(โบราณ)  正月 (しょうがつ) แปลว่า ปีใหม่ ดังนั้น  旧 (きゅう) + 正月 (しょうがつ) = วันปีใหม่แบบเก่า(โบราณ) ซึ่งวันปีใหม่แบบจีนนั้นจะยึดตามปฏิทินแบบเก่า (ตามจันทรคติ) ที่ต่างจากปฏิทินโดยทั่วไปที่วันใหม่ที่เป็นวันที่ 1 มกราคม แต่นอกจากคำนี้ ยังมีอีกหนึ่งคำที่มีความหมายว่า  "วันตรุษจีน" เหมือนกัน คือ

                                  春節(しゅんせつ) =วันตรุษจีน

        คำนี้เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาจีนและดูเหมือนจะใช้ง่ายกว่าคำว่า正月เพราะเป็นตัว漢語ที่คุ้นเคยกัน แต่เนื่องจากตัวอักษร(春)นั้นมีความหมายเกี่ยวกับฤดูใบไม้ผลิ เป็นฤดูในเดือนมี.ค-พ.ค ซึ่งคงรู้สึกแปลกหากใช้คำนี้กับเทศกาลในช่วงเดือนก.พ ดังนั้นเพื่อไม่ให้เกิดความสับสนในการใช้ คนญี่ปุ่นจึงนิยมใช้  正月 มากกว่า 春節 สำหรับการกล่าวถึงวันตรุษจีน แต่ "春節" ยังมีปรากฎในบทความหรืออื่นๆที่เกี่ยวข้องกับวันตรุษจีนบ้าง เช่น

元宵節と今年の春節
                           ที่มา http://yousworld.com/marugoto/htm/collabo25.htm

  春節中国2015年の旧正月
  ที่มา http://www.arachina.com/festivals/spring-festival/
                               ที่มา  http://www.nankinmachi.or.jp/event/shunsetsu/2015/

ต่อไปนี้หากพูดถึงวันตรุษจีน หวังว่าทุกคนคงใช้คำว่า "正月"แทน "中国のお正月" กันนะก่อนจากกันขอฝากคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับวันตรุษจีนสัดนิดนึง คำแรก เป็นสิ่งหนึ่งที่เด็กๆ(อย่างเรา)ชอบและรอรอคอยมาในเทศกาลนี้คือ "แต๊ะเอีย" หรือ "อั่งเปา" นั้นเอง ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า

お年玉(おとしだま)

   คำต่อไป คือ "ประทัด" ที่มักจุดกันใช่วงเทศกาลนี้โดยเชื่อว่าจะขับไล่สิ่งชั่วร้าย ในภาษาญี่ปุ่น คือ

             
            爆竹(ばくちく)
คำสุดท้ายก่อนจากกัน คือ "การเชิดสิงโต" เป็นการแสดงที่มักจะปรากฎในเทศกาลตรุษจีน โดยภาษาญี่ปุ่น คือ
獅子舞い(ししまい)
หวังว่าทุกคนคงจะได้รับความจากโพสนี้ไม่มากก็หน่อยนะ ไว้มาพิชิต 漢語กันใหม่อีกน้า สุขสันต์วันตรุษจีน^^




     




7 ความคิดเห็น:

  1. ได้ความรู้เข้ากับเทศกาลพอดีเลย น่าสนใจดีค่ะ d( 'Д' d)

    ตอบลบ
  2. เลือกคำได้คำกับเทศกาลสุดๆ ขอแต๊ะเอียหน่อยยยย 55555

    ตอบลบ
  3. ครั้งนี้อ่านง่ายกว่าครั้งก่อนเยอะเลย ถ้าถามวันตรุษจีนก็คงตอบว่า 中国のお正月 ้เหมือนกันอะ ปลายตรุษจีนพอดีเลยอาหมวย โฮะๆๆ

    ตอบลบ
  4. お年玉 สำหรับคนญี่ปุ่นกับคนจีนน่าจะให้กันคนละวันเนอะ แต่ถือเป็นโอกาสวันขึ้นปีใหม่เหมือนกัน
    ได้คำศัพท์ใหม่ๆ เยอะเลย สนใจตรงคำว่า 春節 จัง อาจจะหมายถึงเทศกาลสำคัญที่บอกว่าฤดูใบไม้ผลิเริ่มแล้วรึเปล่านะ
    คำว่า 爆竹 ที่แปลว่าประทัดเองก็หมายถึง ไม้ไผ่ที่ระเบิด เหรอ จะเป็นไปได้มั้ยว่าสมัยก่อนเขาใช้ไม้ไผ่ทำประทัดน่ะ 555
    อ่านแล้วสนุกมากเลย ไว้จะแวะมาเยี่ยมอีกนะจ้ะ

    ตอบลบ
  5. ชอบมากเลยค่ะ ได้รู้จักคำศัพท์ที่ไม่เคยรู้มาก่อนทั้งนั้นเลยย เขียนเข้าใจง่ายด้วยย จะรอบทต่อไปนะคะ :)

    ตอบลบ
  6. อ่านเพลินเลยยย ชอบมากกกก ได้รู้ศัพท์เกี่ยวกะตรุษจีนมากมาย ความรู้ใหม่ ชอบคำว่าเชิดสิงโต 獅子舞い ไม่เคยนึกมาก่อนเลยว่ามันใช้เป็นญี่ปุ่นว่ายังไง > < รออ่านบทต่อไปน้าาา 

    ตอบลบ
  7. ว้าวไม่เคยรู้มาก่อนเลยนะเนี่ยว่าตรุษจีน ภาษาญี่ปุ่นเค้าเรียกว่าไงต่อจากนี้เวลาพูดถึงตรุษจีนเราก็จะใช้旧正月แทน中国のお正月ละ55 อ่านเอนทรี่นี้ได้ความรู้ใหม่ดีจัง ทั้งสิงโตเชิดทั้งประทัดงี้ถ้าไม่รู้คำศัพท์ก็เป็นอะไรที่อธิบายยากอยู่นะ

    ตอบลบ